Ses Terimleri Sözlüğü

'Rehber Konular' bölümünde hulki tarafından 5 Şubat 2012 tarihinde başlatılan konu.

  1. hulki
    Çevrimdışı

    hulki FLAC

    Katılım:
    18 Aralık 2011
    Mesajlar:
    461
    Beğenileri:
    59
    Bu forumun en sevdiğim yanlarından birisi de üsluba olduğu kadar Türkçe'mize de gösterilen özen. Bu özenden aldığım ilham ve cesaret ile yabancı kelimelerin dilimze, oradan dişlerimizin arasında girerek plak oluşumuna ve nihayetinde çürüğe yol açtığı bir sorunu elimden geldiğince "fırçalamak" ihtiyacı hissettim.
    Dilin hem özünü hem de güncelliğini korumasının tek yolunun yabancı terimlerin dilimize nüfuz ettiği kaynakta tercüme ile mümkün olduğuna inancım ve bu alandaki teknolojinin Türkiye'deki/Türkçe'deki öncüleri arasında olduğumun bilinci ile kendimi (ve forumdaşlarımı) bu konuda sorumlu neferler olarak görüyorum. (Öyle değil mi neferler? :knuppel2:) İşte bu niyetle ufak bir Türkçe Ses Terimleri Sözlüğü hazırladım. Her ne kadar şimdilik kapsamı dar da olsa katkılarınızla birlikte zamanla gelişeceğine/güzelleşeceğine eminim. :ok

    Biz bu terimlerin Türkçe'sini burada, kaynağında kullanırsak bir süre sonra oturacak ve kimseye yabancı/zor gelmeyecektir. Dilimizi gelecek nesillere bize bırakıldığından daha temiz ve öz bırakmaya katkıda bulunmanız dileğiyle... Birazcık kendimizi zorlayarak da olsa alışkanlıklarımızı kırmaya, daha doğrusu, daha güzeli için çaba sarfetmeye var mısınız? ::)

    O zaman buyurun:
     
    #1
    hlly bunu beğendi.
  2. hulki
    Çevrimdışı

    hulki FLAC

    Katılım:
    18 Aralık 2011
    Mesajlar:
    461
    Beğenileri:
    59
    TÜRKÇE SES TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ
    DAP : SMÇ (Digital Audio Player: Sayısal Müzik Çalar)
    DAC : SAD (Digital-Analog Converter: Sayısal-Analog Dönüştürücü)
    Amp : Amfi (Amplifier: Amfi/Yükselteç)
    Pre-amp : Ön-amfi, Ön-yükselteç
    Coax (kablo) : EŞEK (kablo) (Co-axial cable: EŞ-EKsenel kablo)
    Çip : Yonga
    Desktop : Masaüstü
    Mobil : Taşınabilir
    Audio : Ses/Müzik
    LO/LOD : HAT (Line-out: HAT-çıkışı)
    Gain : Kazanım
    Hi-gain : YÜK (YÜksek Kazanım)
    Low-gain : DÜK (DÜşük Kazanım)
    IEM : KİM (In Ear Monitor: Kulak İçi Monitör)
    Earbud : Küpe
    In-ear : Kulakiçi
    Flat : Düz
    Transport : Taşıyıcı
    Can : Kap
    AIO : HeBA (All-in One: HEpsi Bir Arada)
    Balanced : Dengeli
     
    #2
    bald63, orj_inal ve ali oğuz bunu beğendi.
  3. MuttFTS
    Çevrimdışı

    MuttFTS Yönetici

    Katılım:
    25 Mart 2009
    Mesajlar:
    6.302
    Beğenileri:
    595
    Ben olabildiğince kullanmaya çalışıyorum ama bazıları çok saçma oluyor. :)
     
    #3
  4. hulki
    Çevrimdışı

    hulki FLAC

    Katılım:
    18 Aralık 2011
    Mesajlar:
    461
    Beğenileri:
    59
    Örnek verme şansın var mı? Zira bir terimin Türkçesi saçma ise ya çevirisi iyi yapılmamıştır, ya da yabancı dilde de saçmadır aslında, alışıldığı için kulağa normal geliyordur. :cheesy:
     
    #4
  5. MuttFTS
    Çevrimdışı

    MuttFTS Yönetici

    Katılım:
    25 Mart 2009
    Mesajlar:
    6.302
    Beğenileri:
    595
    DAC'ın mesela veya DAP'ın :)
     
    #5
  6. EYgt
    Çevrimdışı

    EYgt MP3

    Katılım:
    1 Şubat 2012
    Mesajlar:
    41
    Beğenileri:
    2
    Elinize sağlık.
     
    #6
  7. hulki
    Çevrimdışı

    hulki FLAC

    Katılım:
    18 Aralık 2011
    Mesajlar:
    461
    Beğenileri:
    59
    Kulak alışkanlığından öyle geliyor. Daha önceden anlamına bakmaksızın kalıp terim olarak kullanılan kısaltmaya karşılığı olan bir anlam yüklenince garip gelmesi normaldir.
    Bir de işin içine Türkçe karakter (ç,ö,ş,ğ,ü) girince kelime "dandikleşiyormuş" gibi geliyor pek çok insana, o kadar ikinci plana atıyoruz kendi dilimizi... :idiot2:
     
    #7
  8. cique
    Çevrimdışı

    cique WAV

    Katılım:
    24 Ocak 2011
    Mesajlar:
    561
    Beğenileri:
    48
    Elinize sağlık Hulki bey. Benden de bir kaç ekleme/öneri olsun.
    DAC : SAÇ (Digital-Analog Converter: Sayısal-Analog ÇevrimciDönüştürücü)
    Amp : Amfi (Amplifier: Amfi/YükselticiYükselteç)
    Pre-amp : Ön-amfi Ön yükselteç.
    Bunlar benim tasarruflarım da değildir, zaman içerisinde genel kabul görmüş türkçeleşmiş terimleri aynen değiştirdim.

     
    #8
  9. hulki
    Çevrimdışı

    hulki FLAC

    Katılım:
    18 Aralık 2011
    Mesajlar:
    461
    Beğenileri:
    59
    Çok değerli katkılar, teşekkür ederim. :)
     
    #9
  10. asymptote
    Çevrimdışı

    asymptote Yeni Üye

    Katılım:
    12 Aralık 2013
    Mesajlar:
    17
    Beğenileri:
    2
    Çok faydalı bir başlık. Herkes önerilerini sunar ve sonunda belli standartlarda buluşursak, ancak o zaman başlıktan fayda sağlarız diye düşünüyorum. Çok sık kullanılan bir ifade olan burn-in için de bir karşılık acilen bulunmalı :) Isındırma karşılar mı sizce? Farklı önerileri olanlar varsa mutlaka belirtsinler.. :wink
     
    #10
  11. UmutecH
    Çevrimdışı

    UmutecH Analog

    Katılım:
    24 Aralık 2011
    Mesajlar:
    3.607
    Beğenileri:
    1.420
    Burn in i yanma-yakma olarak kullanıyoruz zaten :)

    SM-N9000Q cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
     
    #11
  12. kaanosphere
    Çevrimdışı

    kaanosphere MP3

    Katılım:
    15 Şubat 2012
    Mesajlar:
    46
    Beğenileri:
    1
    Earbud kulakiçi olsa, in-ear da kanal içi olsa nasıl?
    Malum earbud da teknik olarak kulak içine giriyor ::)
     
    #12
  13. buğra
    Çevrimdışı

    buğra MP3

    Katılım:
    9 Mayıs 2014
    Mesajlar:
    64
    Beğenileri:
    17
    Türkçede esasında -al/-el veya -sal/-sel ekleri (nispet ekleri) olmadığı için (yani bu ekler uydurma olduğu için) terimlerin anlaşılması da zor oluyor. Türkçede böyle bir dilbilgisi kategorisi yok. O yüzden sadece yabancı dilden aldığımız kelimelerde bu nispet eklerini kullanıyoruz. Keyif -> keyfî, madde -> maddî gibi. Mesela yukarıda eş eksenel kablo diye bi terim gördüm. Bunun yerine eş eksenli kablo kullanılsa daha uygun olur. Dilimizde bu tip kullanımları biz çoğunlukla isim tamlamalarıyla sağlıyoruz: "dilbilgisel kategori" değil "dilbilgisi kategorisi" olmalı mesela. Bu uydurma eklerin kullanımı birçok çeviri eserde, özellikle felsefe ve dilbilimi metinlerinde beni deli ediyor.
    Bu arada dijital yerine sayısal kullanmakta ısrar etmenin de bir anlamı yok. Sayısal kelimesinin kavram alanı farklı ve dijital kelimesinin zihinde canlandırdığı kavramı tam karşılamıyor. Kaldı ki dijital benimsenmiş, bize mal olmuş bi kelime.
    Forumda yabancı terimlere elbirliğiyle Türkçe karşılıklar bulup kullansak güzel olur.
     
    #13
    Yabguz ve TheMadcap bunu beğendi.
  14. anelka4411
    Çevrimdışı

    anelka4411 MP3

    Katılım:
    8 Aralık 2013
    Mesajlar:
    53
    Beğenileri:
    12
    hocam biraz zor olur bence bunlari oturtmak
     
    #14
  15. hlly
    Çevrimdışı

    hlly MP3

    Katılım:
    27 Kasım 2011
    Mesajlar:
    48
    Beğenileri:
    37
    @anelka4411 kardeşim zor olabilir bunları oturtmak tabii ki ama dil meselesi de kolay bir mesele değil, basit bir mesele hiç değil. Devir iletişim devri, teknoloji devri, bilim devri. Her alanda ileri çalışmalar yapılırken dili korumak, geliştirmek ve ileriye taşımak da gerekiyor.

    Maalesef toplum olarak hastalık derecesindeki bu kolaycılığımız bizi biz yapan, değerli yapan değerlerimizi kaybetmemize yol açabilecek kadar tehlikeli.
     
    #15

Sayfayı Paylaş